El himno Universitario por excelencia

Se llama “Gaudeamus Igitur” y significa “Alegrémonos, pues”. Sin dudas es el más usado en las graduaciones de la Universidad, una canción estudiantil de un autor anónimo, cuyo nombre original era “De brevitate vitae” (sobre le brevedad de la vida) y fue cantada por primera vez en las Universidades de Alemania a mediados del siglo XVIII.

Este himno es el más elegido por las casas estudiantiles para los actos de graduación. Es el lema de la Hermandad de los estudiantes de Salamanca, España y el elegido en la Goliardía (Asociación universitaria tradicional de Italia).

Su letra es poco académica, sin embargo, la toman como himno propio en muchas universidades de Europa y la entonan con solemnidad en los actos. Muchos coros sólo interpretan algunas estrofas debido a que las demás no son “políticamente correctas”.

Gaudeamus Igitur2

Se cree que la música de este himno es de Johann Christian Gunter fue hecha en 1717 y que fue reescrita por Christian Wilhelm Kindleben en 1781. La letra está en latín y habla sobre la juventud, la alegría, la universidad, los profesores, los que estudian, la sociedad y la patria.

Se estima que la letra del “Gaudeamus Igitur” es del siglo XIII por un manuscrito en latín de 1287 que se encuentra en la Biblioteca Nacional de París. Las palabras de cada verso son casi idénticas aunque no aparezca la expresión que da nombre a la obra. La versión más antigua conocida está presente en el cancionero manuscrito de 1723 en la Biblioteca de Marburgo pero difiere considerablemente con la versión de la actualidad.

El himno se usa en las universidades, sobre todo en los actos de apertura o cierre de los cursos, y para las graduaciones. Se suele omitir la parte donde habla del diablo (para evitar problemas religiosos) y donde indica “vivan las vírgenes, fáciles y hermosas”, ya que puede tener un contenido ofensivo y machista para la era moderna (es bueno recordar que la pieza fue escrita en un momento donde las mujeres no iban a la Universidad).

Gaudeamus Igitur3

La traducción completa al español de “Gaudeamus Igitur” es la siguiente:

Alegrémonos pues,

mientras seamos jóvenes.

Tras la divertida juventud,

tras la incómoda vejez,

nos recibirá la tierra.

¿Dónde están los que antes que nosotros

pasaron por el mundo?

Subid al mundo de los cielos,

descended a los infiernos,

donde ahora se encuentran.

Nuestra vida es corta,

en breve se acaba.

Viene la muerte velozmente,

nos arrastra cruelmente,

no respeta a nadie.

Viva la Universidad,

vivan los profesores.

Vivan todos y cada uno

de sus miembros,

resplandezcan siempre.

Vivan todas las vírgenes,

fáciles, hermosas!

vivan también las mujeres

tiernas, amables,

buenas y trabajadoras.

¡Viva nuestra sociedad!

¡Vivan los que estudian!

Que crezca la única verdad,

que florezca la fraternidad

y la prosperidad de la patria.

Viva también el estado,

y quien lo dirige.

Viva nuestra ciudad,

y la generosidad de los mecenas

que aquí nos acoge.

Muera la tristeza,

mueran los que odian.

Muera el diablo,

Cualquier persona en contra de los estudiantes,

y quienes se burlan.

¿Por qué hoy tal multitud

de académicos?

A pesar de la distancia están de acuerdo,

Superando el pronóstico del tiempo

En un foro común.

Florezca la Universidad

que nos ha educado,

y ha reunido a los queridos compañeros

que por regiones alejadas

estaban dispersos.

Author:

Share This Post On